Listo de ĉiuj partoj ⇐ Al la antaŭa parto Al la posta parto ⇒
La bazan tekston origine enkomputiligis Flandra Esperanto-Ligo
Kreis la Esperantan tekston: diversaj personoj
La unuaj 216 artikoloj estas ĉerpitaj el la TTT-ejo de Monato: http://www.esperanto.be/fel/mon/. La postaj 1028 artikoloj devenas de la kolekto "monato3.tar.gz" enretigita de Edmundo Grimley-Evans: http://homepage.ntlworld.com/edmund.grimley-evans/tekstaroj.html.
La artikoloj el "monato3.tar.gz" estis en pluraj diversaj formoj, kaj devis esti sufiĉe multe prilaboritaj. Verŝajne ne ĉiam temas pri la definitiva formo, kiun la artikolo havis, kiam ĝi aperis en Monato. Povas eĉ esti, ke en iuj okazoj la artikolo finfine tute ne aperis en la gazeto. Iafoje povas esti, ke aperas ĉi tie tekstopartetoj, kiuj estis nuraj notoj inter la redaktantoj, kaj kiuj neniam estis intencitaj por publikigo. Ialoke testopartetoj estas forigitaj, kiuj ŝajne havis sencon nur kune kun (mankantaj) akompanaj diagramoj, bildoj aŭ tabeloj.
La artikoloj el "monato3.tar.gz" havas ĉi tie "(xml:)id"-atributon ("monatotri-001000" ĝis "monatotri-007999"), kies cifera parto egalas al la artikolnumero en la origina kolekto.
Proksimuma verkojaro: 1997-2003
Kiu lastatempe decidis (MONATO 2000/7, p. 16), ke francan “-r” oni transskribu per [ĥ], tiel ke en la artikolo de André Cherpillod aperis i.a. [kaĥeĥ] por Carrère? Tia transskribo havas ian fonetikan logikon, sed ĝi ne taŭgas por la celoj de MONATO. Efektive multaj francoj prononcas “-r” laŭ velara maniero kaj tute ne kapablas distingi voĉan “r” disde senvoĉa “ĥ” — kiel atestas la multaj lastatempaj radioraportoj pri la irana prezidento Ratami. Sed la celo de niaj prononcindikoj ne estas instrui al la legantoj, kiel multaj francoj elparolas “-r”, sed montri, kiel oni elparolu nomon laŭ maksimume rekonebla maniero. Kaj ĉar ankaŭ multaj franclingvanoj elparolas “-r” laŭ “ro-eca” maniero, kaj ne laŭ la origine pariza maniero similanta al voĉhava “ĥ”, por niaj celoj la franca sono skribita per “-r” restu [r].
Brian MOON, Luksemburgo